quarta-feira, 1 de dezembro de 2010

Revue Intercompreensão- REDINTER: Appel à contribution


Appel à contribution pour le numéro 2 de la revue
 Intercompreensão- Redinter

 Pesquisa sobre a metodologia da intercompreensão
Numéro coordonné par Christian Degache et Clara Ferrão


Que sait-on des effets des choix méthodologiques en vigueur dans les approches se réclamant de l’intercompréhension ? Qu’est-ce que la recherche est en mesure d’apporter sur la question ?
Depuis une vingtaine d’années, de nombreux travaux ont été consacrés à la conception méthodologique, à l’analyse des stratégies et processus de compréhension ou à celle des interactions en situation pédagogique d’intercompréhension, alors qu’un nombre moins important de travaux se sont penchés sur une observation systématique des effets des choix méthodologiques.
Il est à ce sujet souvent question de « bonnes pratiques », sans que l’on sache réellement sur quoi se baser pour que telle ou telle pratique soit considérée comme « bonne ». Du reste, souvent, les arguments avancés ne sont pas nécessairement à mettre en relation avec l’efficacité pédagogique.
Le projet de ce numéro 2 de la revue Intercompreensão-Redinter est de contribuer, dans une perspective didactique, à combler ce déficit. Ainsi il s’agira ici de rassembler des études empiriques portant sur les effets des choix méthodologiques dans des situations d’enseignement/apprentissage orientés explicitement vers des objectifs affichés comme relevant de la didactique de l’intercompréhension, à l’écrit comme à l’oral, séparément ou conjointement.
Les travaux soumis devraient porter plus spécifiquement sur les modalités et les effets :
·         de la traduction endogène, c’est-à-dire produite par l’apprenant ou par le groupe : quand la lui/leur demande-t-on ? Sur quoi ? Dans quel but… ?
·         de la traduction exogène, c’est-à-dire proposée par autrui (enseignant, tuteur, pair…), natif ou non de la langue considérée : à quel moment est-elle proposée ? Où et pour quoi ?
·         des aides (écrites, orales, multimodales), délivrées ou mises à disposition de l’apprenant, ou encore utilisées à son initiative, pour soutenir ses processus réceptifs, y compris en situation d’interaction bi-plurilingue
·         de l’activité métalinguistique suscitée, c’est-à-dire de l’incitation à réfléchir sur les structures de la/des langue(s), qu’il s’agisse du lexique, de la morphologie, de la syntaxe, de la phonologie…
·         de la progression, ou autrement dit, des critères retenus comme prioritaires pour une augmentation progressive de la difficulté, par exemple l’introduction des différentes langues visées, le niveau de difficulté des documents et autres sources langagières, la diversification des genres textuels ou types discursifs…
Les auteurs sont invités à décrire les contextes d’enseignement concernés, que ceux-ci soient réels ou expérimentaux, en présentiel, à distance ou hybrides, ainsi que les démarches pédagogiques adoptées. Ceci avant d’aborder, à partir d’un corpus de données, la question des effets obtenus sur la connaissance et la maitrise de tel ou tel aspect linguistique, pragmatique, sociolinguistique, discursif, socioculturel… de la ou des langues visée(s), par exemple à travers une analyse de productions ou une analyse de discours (de la classe, en ligne…), ou encore à travers une analyse comparée des résultats obtenus avec différentes démarches (auprès de différents groupes comparables, auprès d’un même groupe avec différents matériels, dans différents environnements…).
Calendrier :
Les propositions d’articles devront nous parvenir sous la forme d’un court texte (une page maximum avec quelques références) avant le 31 janvier 2011.

Notification aux auteurs de l’acceptation ou non de leur projet de publication : 15 février 2011

Réception des contributions acceptées : 31 mars 2011

Relecture et mise au point des textes : 1er avril – 31 mai 2011

En fonction des impératifs et choix éditoriaux, les articles retenus seront publiés dans la version papier et/ou en ligne (voir ci-après). La publication de l’une comme de l’autre est prévue pour septembre.

Instructions :
Les articles définitifs devront :
1.    être entièrement anonymisés (pour transmission anonyme à deux membres du comité de lecture)
2.    respecter les « consignes aux auteurs » ci-après
3.    être envoyés par courrier électronique aux coordinateurs du numéro.

4.    être accompagnés d’un document séparé indiquant le titre de la contribution et le nom de/des auteur/s.


Consignes aux auteurs
Les articles soumis à la revue doivent être inédits et ne doivent pas dépasser 40 000 signes en tout (texte, graphiques, tableaux, bibliographie...) espaces blancs compris pour la version papier. Les articles plus longs devront être revus par leurs auteurs si une publication papier est souhaitée. Ils pourront toutefois être publiés sur la version en ligne.
Les articles seront accompagnés de 4 à 5 mots-clés et de deux résumés ne dépassant pas 700 signes, espaces vides compris. Mots-clés et résumés seront fournis dans deux langues différentes de la langue de l'article et appartenant à deux familles de langues différentes.
La direction de la revue ne peut être tenue responsable ni du contenu des articles ni des opinions exprimées.
Les articles seront soumis par courrier électronique au format rtf.


Présentation de la revue Intercompreensão- Redinter
La Revue Intercompreensão-Redinter est une revue internationale qui a vu le jour dans le cadre de Redinter, le réseau européen de l’intercompréhension, créé avec le soutien de la Commission Européenne. Ce réseau réunit 44 institutions qui travaillent ensemble au développement et à la diffusion de la notion d’intercompréhension. La revue est, en outre, née en articulation avec la revue Intercompreensão – Revista de Didáctica das Línguas, revue de dimension européenne créée en 1991 à l’Institut Polytechnique de Santarém.
Le réseau Redinter se positionne, tout comme la revue initiale, dans une optique de « dialogue entre les langues, les cultures, les nationalités et les différents acteurs didactiques » et se réclame d’une perspective actionnelle de l’enseignement / apprentissage des langues. Sa revue s’intéresse, par conséquent, à toutes les questions touchant aux approches plurilingues et pluriculturelles dans l'enseignement des langues et tout spécialement à la notion et à la didactique de l’intercompréhension.
La revue se présente sous deux versions :
a) Revue Intercompreensão – REDINTER. Revue papier, dirigée par Clara Ferrão Tavares de l’Instituto Politécnico de Santarém
b) Revue Intercompreensão – REDINTER en ligne, dirigée par Christian Ollivier de l’Université de la Réunion.
Les articles seront publiés en version papier et/ou en version en ligne en fonction des impératifs et choix éditoriaux. La décision revient aux directeurs de numéro.
Le Comité scientifique est constitué de :


·         Isabel Alarcão
·         Paolo Balboni
·         Elisabetta Bonvino
·         Michael Byram
·         Filomena Capucho
·         Edvige Costanzo
·         Daniel Coste
·         Christian Degache
·         Adriana Martins
·         Franz-Josef Meißner
·         Julio Murillo
·         Todor Shopov
·         Patrice Pognan
·         Manuel Tost.



Les articles envoyés à la revue et acceptés par les directeurs de numéro pour leur adéquation à la thématique visée sont évalués par le Comité Scientifique qui sélectionne ceux qui seront retenus pour publication et demande éventuellement des réaménagements aux auteurs.
Un comité de lecture réunissant des chercheurs de différentes langues sera chargé de la finalisation des numéros. Ce comité se réserve le droit d'effectuer de légères modifications en fonction de la mise en page.

Sem comentários:

Enviar um comentário

Homenagem a Santana Castilho

Não me despedi do Professor e amigo, porque, há uns tempos, deixei de ler os seus artigos e a Covid impede-me de estar hoje com ele. Mas, vo...