1. L'origine du terme devra se situer dans les travaux de Palo Alto.
b 1 Não podemos não comunicar», uma vez que «não
podemos não ter comportamento» (Watzlawick, 1967). Assim, o contexto, o
espaço e o tempo influenciam a comunicação. Quando comunicamos, não só
transmitimos uma informação, como enviamos instruções aos nossos interlocutores
para que tratem essa informação. Transmitimos o que é designado pelos
investigadores de Palo Alto como “a relação”. Esta pode ser verbalizada: “estou
a dar-te um conselho”, mas muitas vezes é veiculada de forma não verbal. Comunicação como processo
multicanal – (Ferrão Tavares, 1991: 117).
2. Não verbal: « On applique le terme de communications non- verbales à des postures, à des orientations du corps, à des singularités somatiques, naturelles ou artificielles,voire à des organisations d’objets, à des rapports de distance entre les individus, grâce auquels une information est émise »- Coraze 1980. «Nous ajoutons à la définition de J. Corraze « les indices ayant valeur de communication qui ne manquent jamais dans tout contexte qui est le théãtre d’une interaction » (Watzlawick,1972) Ferrão Tavares 1984 (…) et non seulement l’information mais aussi la relation.
3. Proxémica: ” estudo da percepção e da utilização que o homem faz do espaço” (E. Hall, in Winkin, 1981). «Indíviduos pertencentes a culturas diferentes não só falam línguas diferentes, mas, o que é sem dúvida mais importante”, habitam mundos sensoriais diferentes”.
4. Quinésica: R. Birdwhistell , em 1952, propôs o termo “kinesics” para designar o estudo do movimento corporal em relação com a comunicação e a cultura. Para este autor, a cinésica varia em função das culturas.
1. . Cosnier souligne que « [l]e corps est non seulement un support essentiel de l’activité mentale, comme le montre son rôle dans l’activité énonciative, mais aussi un instrument essentiel de l’activité relationnelle avec le monde et avec les autres » (Cosnier, 2007 : 20). « Le corps fournit des supports signifiants multimodaux et, conjointement, sert d’instrument à l’élaboration cognitive et affective » (Cosnier, 2003 : 62).
5. « Multimodalité : Je propose une définition centrée sur l’enseignant et les apprenants comme un processus qui semble lié à la pensée (dimension cognitive) mis-en-corps et mis-en-geste (dimension physiologique et relationnelle ou empathique) et mis-en-mots (dimension pragmatico-linguistique), plutôt qu’un simple dispositif communicatif ou qu’un support plurisémiotique. Cette définition s’éloigne ainsi des définitions (centrées sur la langue) qui n’envisagent la multimodalité que comme le fait de superposer des codes ou des canaux (multicanalité)».(Ferrão Tavares, 2011)
6. «Multimodalidade- Processo cognitivo (neurológico?) complexo que envolve uma dimensão afectiva-relacional-empática, pelo qual o indivíduo interage, seleciona e combina caminhos (aceção rodoviária) quer dizer linguagens, «textos» (conceção alargada) processados em diferentes dispositivos comunicativos e veiculados por suportes e tecnologias diferentes, em simultâneo ou em continuum».( Ferrão Tavares, 2013)
7. «» Un support multimodal ne crée pas toujours un dispositif communicatif multimodal, de la même façon qu’un dispositif communicatif multimodal n’engendre pas toujours un processus multimodal aboutissant à des conséquences pragmatiques et agissant sur les résultats d’apprentissage».
8. « Quand je parle de « multimodalité », j’utilise ainsi ce terme dans un sens large, comprenant l’enseignant et les apprenants (et les ressources), dans une perspective de transmission-construction de savoirs qui englobe des dimensions d’ordre cognitif (langue et culture), communicatif, informationnel, relationnel, affectif, empathique et autres.
9. J. Cosnier souligne que « [l]e corps est non seulement un support essentiel de l’activité mentale, comme le montre son rôle dans l’activité énonciative, mais aussi un instrument essentiel de l’activité relationnelle avec le monde et avec les autres » (Cosnier, 2007 : 20). « Le corps fournit des supports signifiants multimodaux et, conjointement, sert d’instrument à l’élaboration cognitive et affective » (Cosnier, 2003 : 62).
2. Não verbal: « On applique le terme de communications non- verbales à des postures, à des orientations du corps, à des singularités somatiques, naturelles ou artificielles,voire à des organisations d’objets, à des rapports de distance entre les individus, grâce auquels une information est émise »- Coraze 1980. «Nous ajoutons à la définition de J. Corraze « les indices ayant valeur de communication qui ne manquent jamais dans tout contexte qui est le théãtre d’une interaction » (Watzlawick,1972) Ferrão Tavares 1984 (…) et non seulement l’information mais aussi la relation.
3. Proxémica: ” estudo da percepção e da utilização que o homem faz do espaço” (E. Hall, in Winkin, 1981). «Indíviduos pertencentes a culturas diferentes não só falam línguas diferentes, mas, o que é sem dúvida mais importante”, habitam mundos sensoriais diferentes”.
4. Quinésica: R. Birdwhistell , em 1952, propôs o termo “kinesics” para designar o estudo do movimento corporal em relação com a comunicação e a cultura. Para este autor, a cinésica varia em função das culturas.
1. . Cosnier souligne que « [l]e corps est non seulement un support essentiel de l’activité mentale, comme le montre son rôle dans l’activité énonciative, mais aussi un instrument essentiel de l’activité relationnelle avec le monde et avec les autres » (Cosnier, 2007 : 20). « Le corps fournit des supports signifiants multimodaux et, conjointement, sert d’instrument à l’élaboration cognitive et affective » (Cosnier, 2003 : 62).
5. « Multimodalité : Je propose une définition centrée sur l’enseignant et les apprenants comme un processus qui semble lié à la pensée (dimension cognitive) mis-en-corps et mis-en-geste (dimension physiologique et relationnelle ou empathique) et mis-en-mots (dimension pragmatico-linguistique), plutôt qu’un simple dispositif communicatif ou qu’un support plurisémiotique. Cette définition s’éloigne ainsi des définitions (centrées sur la langue) qui n’envisagent la multimodalité que comme le fait de superposer des codes ou des canaux (multicanalité)».(Ferrão Tavares, 2011)
6. «Multimodalidade- Processo cognitivo (neurológico?) complexo que envolve uma dimensão afectiva-relacional-empática, pelo qual o indivíduo interage, seleciona e combina caminhos (aceção rodoviária) quer dizer linguagens, «textos» (conceção alargada) processados em diferentes dispositivos comunicativos e veiculados por suportes e tecnologias diferentes, em simultâneo ou em continuum».( Ferrão Tavares, 2013)
7. «» Un support multimodal ne crée pas toujours un dispositif communicatif multimodal, de la même façon qu’un dispositif communicatif multimodal n’engendre pas toujours un processus multimodal aboutissant à des conséquences pragmatiques et agissant sur les résultats d’apprentissage».
8. « Quand je parle de « multimodalité », j’utilise ainsi ce terme dans un sens large, comprenant l’enseignant et les apprenants (et les ressources), dans une perspective de transmission-construction de savoirs qui englobe des dimensions d’ordre cognitif (langue et culture), communicatif, informationnel, relationnel, affectif, empathique et autres.
9. J. Cosnier souligne que « [l]e corps est non seulement un support essentiel de l’activité mentale, comme le montre son rôle dans l’activité énonciative, mais aussi un instrument essentiel de l’activité relationnelle avec le monde et avec les autres » (Cosnier, 2007 : 20). « Le corps fournit des supports signifiants multimodaux et, conjointement, sert d’instrument à l’élaboration cognitive et affective » (Cosnier, 2003 : 62).
10 Je me situe,
ainsi, dans la ligne des études qui s’intéressent à la multimodalité d’un point
de vue « orchestral », pour reprendre la métaphore de A. Scheflen (in
Winkin 1981), cette recherche ayant des implications au niveau de la classe, puisque
le corps joue aussi des fonctions multimodales dans l’apprentissage et dans la
formation des enseignants.». (Ferrão Tavares, 2011)