Mostrar mensagens com a etiqueta didáctica do plurilinguismo. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta didáctica do plurilinguismo. Mostrar todas as mensagens

sexta-feira, 6 de abril de 2018

Didlang2018 Colóquio de Didática das Línguas



Resumo da conferência de encerramento do Didlang2018 Colóquio de Didática  das Línguas

Uma conferência de encerramento de colóquio é sempre pouco previsível. Depende do que a autora for ouvindo, mas... implica sempre preparação e resumo. 
No blogue, o resumo ganha alguma interatividade.

 Um olhar sobre a Didática das Línguas-Culturas : do passado ao futuro

Se fosse pessimista poderia intitular esta conferência   «S.O.S. ... Didactique des langues étrangères en danger... intendance ne suit plus». Retomava , assim,  título de artigo de Robert Galisson de 1977. Nessa altura, Robert Galisson, servia-se, de maneira provocadora, de  fórmula em linguagem militar de De Gaulle  para sublinhar o risco que corria a Didática das Línguas se, ao tentar uma legitimação epistemológica,  perdesse a dimensão intervenção,  afastando-se dos professores. Hoje, teria de utilizar o termo «intendance» num sentido muito mais amplo.
Poderia , ainda, começar pelas perguntas seguintes: no final deste ano, haverá 50 candidatos à docência nos ensinos básico e secundário em línguas?   Haverá 5 candidatos à docência em francês?
Como sou optimista, vou enunciar alguns paradoxos do presente, nomeadamente alguns anacronismos de materiais e práticas pedagógicas,  porque…
É preciso não esquecer o que se aprendeu  no passado. A Didática das Línguas- Culturas  comemorou  40 anos em  2017 (ou mesmo 100 anos,  em 2007). Durante esses anos, sustentou  a formação inicial e contínua de  alguns milhares de professores e contribuiu para que muitos portugueses aprendessem línguas. Impõe-se, por isso, um regresso ao passado para tentar compreender  o presente e preparar o futuro.
Procurarei definir e caracterizar a DL-C, nas suas vertentes de contextualização, problematização, conceptualização, intervenção na linha de Adolfo Coelho, Robert Galisson, Isabel Alarcão e dos estudos que desenvolvi durante as mais de três décadas em que fiz parte da «intendência».
Para perspetivar o futuro, vou declinar a matriz de situação educativa  proposta por Robert Galisson,  tendo em conta transformações que a sociedade tem  vindo a conhecer nas utilizações que faz do espaço e do tempo, sob o efeito, muitas vezes das tecnologias. Procurarei mostrar implicações didáticas dessas transformações no perfil dos professores e dos alunos, com base em alguns estudos em neurociências que a didática tem de convocar para compreender a situação educativa. Deter-me-ei também na dimensão do objeto da didática: a língua ou o plurilinguismo como objetivo ou como  meio  para a educação.   
  

Palavras-chave: Didática das Línguas-Culturas,  formação de professores, contextualização, problematização, conceptualização, intervenção, espaço, tempo, comunicação  multimodal, plurilinguismo.

Algumas referências:

Capucho, F. De la didactologie des langues et des cultures à l’intercompréhension.Synergies Portugal 1
Cortès, J. (2016). Avec Robert Galisson, remonter le cours du temps. Synergies Portugal 4  
Ferrão Tavares, C. Cortès, J.  (coord) (2016)  Avec Robert Galisson, réhabiliter la Culture
comme discipline universitaire à part entière. Synergies  Portugal 4 https://gerflint.fr/Base/Portugal4/numero_complet.pdf

Galisson, R. (1977)Etudes de Linguistique Appliquee, n27 p78-98 Jul-Sep 1977
Galisson, R. (2002). « Didactologie : de l'éducation aux langues-cultures à l'éducation par les langues-cultures ». Ela. Études de linguistique appliquée, no 128,(4), 497-510.
Salema, MJ (2013)  La genèse de la didactique scolaire du français au Portugal. Synergies Portugal 1

Silva, J. (2013) Intercompreensão : vingt-deux ans après, parcours d’une revue de didactologie des langues-cultures au Portugal… ouverte au monde. Synergies Portugal 1

da Silva, J. & Ferrão Tavares, C. (2007). Du champ sémantico-didactologique du concept culture. Ela. Études de linguistique appliquée, 146,(2), 241-252. https://www.cairn.info/revue-ela-2007-2-page-241.htm.

segunda-feira, 18 de abril de 2016

Innovations didactiques et innovations technologiques en Didactique des Langues-Cultures

Vai decorrer, na Universidade do Algarve, a 7 e 8 de julho um Colóquio sobre 
Inovações Pedagógicas no ensino das línguas estrangeiras: perspetiva histórica (séculos XVI-XXI

Como de costume, vou preparar aqui a minha comunicação.


La Didactique des Langues-Cultures : une discipline de plus en plus nécessaire

Résumé:



Le titre de cette communication reprend, en le modifiant légèrement, le sous-titre d’un article publié dans la revue Études de Linguistique Appliquée nº 127 (2002) : « la Didactique des Langues au Portugal : unediscipline jeune et nécessaire ».  

Dans un premier volet,  je chercherai à montrer comment l’emploi des différentes désignations de la discipline devrait   traduire  des   innovations (avec des changements)  dans la conception de l’enseignement d’une langue,  des langues et encore des langues cultures, dans  le cadre du système éducatif portugais.  Depuis la désignation  Didactique des langues vivantes, titre  de l’un ou même du remier séminaire destiné aux formateurs de français et de portugais, organisé par le Ministère de l’Éducation, en collaboration avec l’Ambassade de France, en 1977, à Espinho,  jusqu’ à la constitution des départements de didactique  et la création de programmes de master,  doctorat et  agregação dans le cadre de l’enseignement supérieur, dans les années 80 du XXème siècle,  jusqu’à l’émergence de la  désignation, peu consensuelle  encore,  de Didactique du Plurilinguisme, utilisée de nos jours.  L’émergence  de ces désignations au Portugal est bien sûre influencée par l’évolution même de la discipline en France et elle présente des aspects en commun avec les évolutions qui se sont produites dans d’autres pays. 

Dans un deuxième volet, j’essaierai de dégager quelques marques  de changement , entre les années 70 du siècle dernier et  le moment actuel , visibles à travers l’analyse d’un corpus composé de programmes officiels, d’épreuves d’ examens,   de manuels, de planifications d’écoles (disponibles sur Internet) . 

Dans un troisième volet, j'essaierai de montrer des convergences ou divergences entre innovations technologiques et innovations didactiques, appuyée sur un corpus de thèses de master et doctorat qui ont analysé des marques de changements  provoqués par des innovations technologiques en classe de langue.


Enfin,  après le diagnostic,  j’essaierai de montrer  comment la situation actuelle de la classe de langue-culture a besoin d’innover  pour provoquer des changements effectifs dans la classe et s’adapter aux nouveaux publics,  espaces  et temps.




 Remarques préalables :
1.      Le terme innovation implique au départ une valorisation du « nouveau » en relation à l’« ancien » ;
2.      Les innovations institutionnelles, technologiques, didactiques… n’impliquent nécessairement pas de changements dans les pratiques. Dans notre cas particulier, les innovations ne produisent pas toujours les effets escomptés, en termes d’apprentissage des langues;
3.      Les innovations technologiques ne sont pas toujours convergentes avec les innovations didactiques ;
4.      Les innovations institutionnelles ne sont toujours pas convergentes avec les innovations didactiques.
(Cf.
Ferrão Tavares, 1996 Diversité oui, innovation peut-être, mais…». 8ème Congrès APPF, 1996. Referências.Ressources. Lisboa : APPF.p. 26-33.
Ferrão Tavares, 2012 . La classe de langue et le WEB 2.0 . Supplément APPF. 


Cf Ch. Puren
« Ne pas confondre "innovation" et "changement" » - une nouvelle contribution de Christian Puren à la page de son blog consacrée à la classe inversée

quinta-feira, 7 de agosto de 2014

MOOC Formation d'enseignants de FLE, au Portugal. MOOC ou un autre format... ? épisode 1

Ayant été nommée responsable de l'organisation d'un programme de formation de professeurs de français, par l'APEF _ Associação Portuguesa de Estudos Franceses (Programme financé par la  FIPF- Fédération Internationale de Professeurs de Français), je rends publique ma démarche. Je pense à haute voix...

Format: classique avec b-leaning,  comme PNEP (Programa Nacional para o Ensino do Português) ?
MOOC ?

Première étape: recherche du format. Je cherche de l'information sur les MOOC (Massive Open Online Courses).
http://blog.educpros.fr/matthieu-cisel/2014/05/06/mooc-de-la-scenarisation-au-teaser/
FUN
http://www.france-universite-numerique.fr/inscrivez-vous-aux-nouveaux-moocs.html
Travailler en Français

Avec le soutien de Miclel Serres, EDUNAO

PRO FLE – Professionnalisation en FLE : Premier appel à candidatures (2013)

http://www.auf.org/appels-offre/pro-fle-professionnalisation-candidature/
http://www.cned.fr/inscription/8PFLEDIX

On trouve ce que l'on ne cherche pas, mais qui peut nous être utile (sérendipité). 


Des oeuvres d'art en haute résolution à télécharger gratuitement et exploitables à des fins pédagogiques

Le Metropolitan Museum of Art de New York offre désormais aux internautes un libre accès en ligne à 400 000 images disponibles en haute résolution. Ces oeuvres peuvent être téléchargées légalement et utilisées dans un cadre pédagogique.

http://www.metmuseum.org/collection/the-collection-online

terça-feira, 1 de outubro de 2013

Multimodalité. Du non verbal à la multimodalité

Ma première thèse (de troisième cycle), soutenue en 1984, à Paris 3, Sorbonne Nouvelle a porté sur Les comportements non verbaux des enseignants en classe de FLE. Un article du début de ma carrière peut être consulté ici. 

En 1997, dans Intercompreensão nº 6, dans l'Introduction, je présentais l'article de Geneviève Jacquinot Delaunay  L'implication interactive du multimédia? et je soulignais  la pertinence des termes multimodal et multimodalité, employés par G. Jacquinot, pour la classe en général et pour la classe de langue-culture, plus spécifiquement.

Depuis mon activité, ou plutôt, mon action multimodale s'est déroulée sur différents plans.

Et, aujourd'hui, je propose la définition suivante de multimodalité, en paraphrasant Michel Serres:
«Metissage de modes qui est conditionné par « le metissage de cultures », de façons d'appréhender le monde (neurologiques, cognitives, émotionnelles, relationnelles) et d'en rendre compte. Cette multimodalité génère à son tour de nouvelles façons, de nouveaux modes d'appréhender le monde, de construire des connaissances, de communiquer et d'apprendre.  La multimodalité ne se réduit donc pas à la multicanalité (recours à différents codes sémiotiques ou à différents canaux, modes sensoriaux, langages) mais implique, comme Geneviève Jacquinot Delaunay le signalait, déjà en 1979, l'interaction entre ces dimensions  sur les plans cognitif, affectif, relationnel.
La multimodalité se présente, en quelque sorte, comme une configuration virtuelle qui change en cours d'interaction, générant d'autres configurations de modes, en simultané ou en continuum. 
D'autres tentatives de définition on été proposées, par exemple,  dans le numéro  153 de   la revue Études de Linguistique Appliquée, de 2009, intitulée Approches plurielles et multimodales (que j'ai coordonné avec Jacques da Silva et Marlène da Silva e Silva ) Voir aussi  Études de Linguistique Appliquée nº 146 de 2007 - D'autres espaces pour les cultures.

Dimensions

Mobilisations de potentialités neurologiques, cognitives, communicationnelles, relationnelles, emotionnelles
Métissage de modes (verbal, non verbal (echoïsation, convergence interactive...) iconique... oral, écrit, script...)
Métissage de cultures (humaniste, technologique, scientifique, artistique)
Convergence de supports (les possibilités de création et de  partage et  le miroir dans le WEB 2.0, la réalité augmentée, la virturéalité, la porosité entre des plans off et on line et différentes actions de notre vie... l'imposition par les technologies de choix qui ne sont pas les nôtres (WEB 3.0 ), le nuage...
Contraction du temps, agencement en simultané, continuum, em complémentarité, compensation, redondance
Usages, actions, choix et impositions 

Ma déclinaison iconique (en palimpseste à  partir d' annonces de la marque  Mercedes) de toutes les dimensions précédentes (en fonction  de mes possibilités!) de multimodalité :




terça-feira, 20 de agosto de 2013

Comment exploiter le film «La cage dorée»?


La Cage Dorée - bande annonce por TheDailyMovies


Un film plein de stréréoypes des Portugais et des Français présentés et exploités avec beaucoup d'humour, de tendresse et d'intelligence.
Idéal pour l'éducation plurilingue.

À l'enseignant de suivre quelques suggestions du post précédent.
Et d'exploiter les stéréotypes. Les questions liées aux langues-cultures pourront donner origine à un débat en recourant aux critiques parues dans les journaux dans les deux pays.
Pour les critiques, voire aussi.

quinta-feira, 16 de maio de 2013

Avaliação de sessão em Aveiro sobre multimodalidade

Agradeço ao Protextos o convite. A sessão pretendeu ser multimodal e uma das características da multimodalidade dos dispositivos multimodais é não acabar... Aqui está  «encapsulado» o   momento em que  avaliaram a sessão em postit. Para mim, também foi uma intervenção que me «prendeu» pela maneira como me receberam, pela atenção com que me seguiram que se traduziu em  posturas de «convergência interativa», com marcas de «ecoisação»!! empática e muita interação (uma das componentes da multimodalidade),  partilha de conhecimento. Espero que tenham feito boas escolhas (outra dimensão)  para integrar nas vossas redes de conhecimento. Em outro post centrar-me-ei mais nas questões dos «textos multimodais».

segunda-feira, 4 de março de 2013

Appel à contributions - Synergies - Portugal 2

APPEL À CONTRIBUTIONS

Regards de recherche sur l'avenir de la didactique des langues-cultures - Synergies Portugal, no 2, 2014

Date limite: 31 mars 2013


La didactique des langues-cultures (DLC) a connu un grand essor ces dernières années dans le monde. Dans l’espace européen, cet élan est dû à une constellation de facteurs d’ordre divers, parmi lesquels, émerge de façon saillante, la consolidation du domaine dans le cadre disciplinaire académique, ce qui s’est traduit, entre autres, par la création et l’implantation de programmes de master et de doctorat en DLC, ou encore par l’octroi d’appuis financiers à la recherche par des institutions scientifiques nationales et internationales, par la constitution d’équipes internationales dans le cadre de projets de recherche et de formation innovants en Éducation et la circulation de la connaissance de la, sur et en DLC dans des espaces conjoints ou transnationaux et de plus en plus diversifiés, enfin par des degrés d’exigence croissants sur les plans de la publication et de la diffusion.

Ce parcours de développement et de consolidation disciplinaire du domaine de la DLC fait l’objet, depuis le début de ce siècle, notamment dans le cadre scientifique portugais, de projets de recherche, dont les résultats mettent en évidence, entre autres, la montée d’une reconfiguration des thèmes, sujets, approches… En DLC, notamment en fonction de l’émergence de travaux de didactologues non seulement de la première génération (dont le déclenchement de la formation à la recherche dirigée initiale et autonome continue remonte aux deux dernières décennies du siècle dernier), mais également, et de façon décisive, de didactologues de seconde génération (dont les formations homologues se déploient depuis le début de ce siècle), qui s’intéressent à des problématiques nouvelles et dont les situations contextuelles de recherche - sans cesse plus instables, mouvantes et globalisées –, conduisent à l’établissement d’un rapport nouveau de la production avec la publication et la diffusion du savoir de la, sur et en DLC.

Suite à son numéro inaugural (mars 2013), dont l’objectif a été de faire le point sur le parcours de la DLC au Portugal dans les sillons de la formation à la recherche à souche française, et qui, par conséquent, a réuni des textes écrits de didactologues portugais francophones de première génération, dont la formation doctorale découle directement ou de façon successive immédiate de la formation à la recherche portant le seing (formel et/ou d’inspiration) hexagonal, et se rapportaient au travail de lancement, d’affermissement et d’implantation des assises correspondantes du domaine de la DLC au Portugal, ce deuxième numéro de Synergies Portugal se propose de fournir des pistes de compréhension de la spécificité de l’état présent de la DLC et de ses voies de développement nouvelles qui amorcent, voire annoncent, des regards et des actions de recherche des didactologues d’hier et aujourd’hui qui fraient des voies nouvelles en DLC à partir de leurs terrains de recherche nationaux, mais à portée transnationale.

Ainsi, le deuxième numéro de Synergies Portugal lance un appel aux auteurs d’articles de recherche pouvant répondre à l’un ou plus d’un des ensembles de questions suivants :
  • Qui sont les didactologues qui s’engagent actuellement dans la recherche et dans la publication dans le domaine ? Dans quels contextes travaillent-ils? Quels sont leurs ancrages et leurs rapports avec la recherche antérieure ?
  • Comment se caractérisent les recherches en cours ? Quels objectifs poursuivent-elles ? Quelles sont les problématiques choisies, les concepts noyaux travaillés et les théories de référence convoquées ? Quelles approches didactologiques, didactiques et méthodologiques sont utilisées et avec quelles justifications ? Quels sont les résultats de ces études et les implications indiquées pour des travaux futurs ? Quels sont les cheminements de la discipline anticipés dans ces implications ?
  • Quels sont les apports potentiels (ou prévus par les chercheurs) du travail réalisé pour la transformation des contextes d’éducation et de formation ? Comment ces contextes sont-ils représentés dans les études et avec quels rôles et quelles fonctions ? Quels compromis sociaux ces chercheurs manifestent-ils dans leurs travaux ?
  • Dans quels espaces de production et de circulation du savoir nouveau travaillent ces chercheurs ? Comment utilisent-ils les moyens de communication et de diffusion ouverts par les technologies? À et dans quels types d’interactions participent-ils ?
Tout en reconnaissant la complexité d’une éducation aux et par les langues-cultures par la multiplicité des dimensions à travailler (attitudes, motivations, identités toujours reconstruites, connaissances du monde – y compris les connaissances sur les objets langues-cultures –, capacités
d’apprentissage et d’interaction dans des situations de contact de langues, etc.) et ses implications éthiques, voire idéologiques, sur la conception même des thèmes, des sujets, des espaces et des temps de la formation, dans ce numéro de Synergies Portugal, il s’agit, d’une part, de comprendre comment est en train de s’organiser (ou de se réorganiser) le domaine en fonction de l’impact des recherches d’avenir de la DLC des didactologues francophones – de tous pays – autant confirmés qu’en voie de confirmation, ainsi que ceux qui débutent dans la disciplines et, d’autre part, de saisir le bien-fondé de ces voix et voies nouvelles… nationales à portée (de profit) transnationale.

Coordination du numéro: Ana Isabel Andrade, Helena Araújo e Sá

Calendrier
L’élaboration de ce numéro se situe entre les mois de février 2013 et mars 2014 :
Date limite d’envoi des propositions de collaboration: 31 mars 2013
Avis du Comité scientifique : 30 avril 2013
Date limite d’envoi de l’article : 31 août 2013
Avis du Comité scientifique : 31 octobre 2013
Date limite de remise de l’article après corrections : 30 novembre 2013
Parution prévue du numéro : mars 2014.
Contact : synergies.portugal@gmail.com
Site: http://gerflint.eu/publications/synergies-portugal.html

quinta-feira, 21 de fevereiro de 2013

As línguas cruzam fronteiras...

Nesta comunicação (Arganil, dia 27 de fevereiro) vou abordar os seguintes tópicos:


  • Fronteiras culturais entre os países (intercompreensão, competência plurilingue)
  • Fronteiras multiculturais  no interior das  escolas (intercompreensão, competência pluricultural)
  • Fronteiras disciplinares: as línguas nas outras matérias
  • Fronteiras tecnológicas
  • }   Espaço escolar, espaços virtuais
  • }   Tempo: policronia e multitasking

Vou centrar-me, desta vez,  nas fronteiras disciplinares e tecnológicas, abrindo fronteiras tecnológicas para esbater fronteiras disciplinares. 

Neste blogue há vários post sobre os primeiros tópicos. Nesta comunicação, irei abordar a perspetiva das línguas no currículo , na linha do que referi no post sobre ebook. 

  




Bibliografia
BÉacco, J.-C., Coste, D., van de Ven, P.-H., Vollmer, H. (2009) Langue(s) des autres disciplines (2009) www.coe.int/t/.../LangInOtherSubjects_fr.docSemelhante)
BÉacco, J.-C., Coste, D., van de Ven, P.-H., Vollmer, H. (2010). Langue et matières scolaires – Dimensions linguistiques de la construction des connaissances dans les curriculums. Strasbourg : Conseil de l’Europe, Division des Politiques linguistiques.(http://www.coe.int/T/DG4/Linguistic/Default_fr.asp).
BÉacco, J.-C., Coste, Byram, M., FLEMING, M. (Eds.)  (2010). Platform of resources and references for plurilingual and intercultural education. Language Policy Division
Comissão Europeia (2012) Repensar a educação. Investir nas competências para melhorar resultados socioeconómicos. COM (2012) 669.
http://ec.europa.eu/education/news/rethinking/com669_pt.pdf
CONSELHO DA EUROPA (2001). Quadro Europeu Comum de referências para as Línguas – Aprendizagem, ensino, avaliação. Porto: Edições ASA.
FERRÃO TAVARES, C. (2007). Didáctica do Português : Língua materna e não materna. Porto: Porto Editora.
FERRÃO TAVARES, C.(2011). Abordagem acional e competência comunicativa multimodal: estaleiro de apresentações de trabalhos académicos. Intercompreensão 16. Santarém: IPS/Ed. Cosmos. Pp. 85-119.
FERRÃO TAVARES, C., & BARBEIRO, L (2011). As implicações das TIC no ensino da Língua. Lisboa: Ministério da Educação, DGIDC.

FERRÃO TAVARES, C.  (2011). Pensamento coletivo”, no PNEP, sobre implicações das TIC na aula de língua. Leitura e escrita de textos multimodais. In  Pereira, L. A., & Cardoso, I. (Eds.). (2012). Reflexão sobre a escrita. O ensino de diferentes géneros de textos. Aveiro: Universidade de Aveiro. ISBN: 978-972-789-358-4.


Alguns endereços  a consultar para a realização de trabalhos práticos : 















http://www.google.pt/webhp?source=search_app#hl=pt-PT&gs_rn=2&gs_ri=serp&pq=information%20gap%20handout&cp=27&gs_id=1l&xhr=t&q=information+gap+activities++handout&es_nrs=true&pf=p&tbo=d&sclient=psy-ab&oq=information+gap+activities++handout&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=a84adec896cd1eb5&biw=1366&bih=630

   Wordle: As línguas cruzam fronteiras

sexta-feira, 7 de dezembro de 2012

Le concept de transposition didactique est-il utile en Didactique des Langues-Cultures ?


Le concept de transposition didactique est-il  utile en Didactique des Langues-Cultures ?

«J’ai donné aujourd’hui le présent de l’indicatif».  Cette affirmation de la part d’un enseignant relève de la transposition didactique, à mon avis (de façon rapide en style blog). L’enseignant a repris «un objet» qu’il a trouvé dans une grammaire, l’a  mis dans un paquet cadeau,  avec des dessins de petites bêtes ou avec  des dessins plus adultes en fonction du public, et l’«a donné» ou transmis  à ses sujets.  

Le concept de transposition qui semble s’adapter bien à d’autres domaines semble problématique en DL-C.
De même, la distinction entre « savoir savant»  et « savoir enseignan » semble se diluer dans l’évolution  de l’enseignement des langues. Dans les Méthodes « traditionnelles  », on peut en parler, mais depuis la Méthode Directe l’objet langue-culture intègre la culture-action (dans la terminologie de Galisson) plutôt que « les savoirs savants» ou la culture-vision  (pareil dans les MAV). Ce n’est qu’ à partir d’un certain moment  des  Approches Communicatives et  avec les Approches Actionnelles  que la culture-vision revient en classe (en même temps que celle du quotidien).

L’objet de la classe de langue-culture  est,  probablement,  autre que celui des autres domaines (quand on parle de transposition) puisque  cet objet ne se circonscrit pas à un ensemble de savoirs constitués (ailleurs). L’ensemble de savoirs   est construit à l’intérieur de la discipline Didactique des Langues- Cultures. Il est     « reconstruit » par la situation pédagogique qui comprend  l’agent, le sujet et l’objet (de la relation triangulaire habituelle)  mais qui comprend également les moyens, le temps, l’espace… ( voire l’appareil matriciel de Galisson). Et les «savoirs savants» intègrent (ils ne s’opposent  pas - une autre tendance qu’il faut corriger)  les compétences. Les savoirs savants (comme la grammaire, la littérature, la culture), les savoir-être, les savoir-faire et les savoirs apprendre déterminent les compétences, puisque si l’on ne  maîtrise pas  les savoirs comment peut-on  les démontrer  par «l’ usage» que l’on en fait ?  

Cette clarification semble importante d’autant plus que certains gouvernements, comme le nôtre,  tombent dans la tentation  de construire un « paquet pédagogique » constitué par la grammaire, la littérature, quelques aspects culturels que les enseignants  devront transposer en classe. Ceci  évite le besoin de former des enseignants, il suffit de leur fournir des batteries  d’  exercices avec le présent du subjonctif  et,  par ailleurs, il est facile de construire des instruments d’évaluation «très rigoureux, comparables…».

Or cette conception entre en contradiction avec toutes les lignes de politique linguistique européenne et avec les cadres de référence approuvés par  le Conseil de Ministres de l’Union Européenne, comme le CECR qui montrent les enjeux formatifs, communicatifs, sociaux, culturels, politiques du plurilinguisme à l’école ! On apprend les langues pour apprendre le temps des verbes, oui,  mais pour aller beaucoup plus loin…  

terça-feira, 16 de outubro de 2012

Um e-livro para o Português nas outras disciplinas. Convite!

Quando estou zangada (e estou tão zangada, magoada, incomodada, furiosa, irritada ... com os  governantes que procuro canalizar a minha revolta  para propostas.

E trata-se de uma proposta que faço. Poderia até ser um plano nacional, mas conduzido por que ministério? E até sou aposentada!

Então, com os meus recursos, não vou escrever um livro tradicional... Não vou pagar mais impostos! Vou dar o livro, ou melhor o e-livro, que vai nascer aqui antes de emigrar para os novos formatos.

Este livro resulta da minha experiência, neste caso de professora  de Línguas-Culturas,    que ao longo dos anos foi ouvindo os colegas «pois se eles não sabem Português como hão-de ler e escrever em História, Geografia, Matemática (é opcional, escrevo com maiúsculas)…».

Este comentário, glosado em muitas circunstâncias por vários atores, nos diferentes ciclos e níveis de ensino, aparece recentemente declinado no Relatório do Gave  sobre as provas do Ensino Secundário relativas a 2011 (já aparecia em relatórios anteriores). A incapacidade de muitos alunos para compreender enunciados, cronologias, mapas... ou redigir uma resposta mais elaborada é apontada em quase todos os capítulos.

Mas este comentário não é exclusivo do nosso sistema de ensino e tem merecido diferentes respostas nos diferentes países.

O grupo de peritos do Conselho da Europa, depois de ter centrado a sua ação no ensino das línguas estrangeiras, durante anos com implicações em  referenciais e programas para o Inglês, Francês, Espanhol, Alemão…, analisa hoje as questões das línguas numa perspetiva mais abrangente (integrando a língua materna), propondo a 

Plateforme de ressources et de références
pour l’éducation plurilingue et interculturelle

«La Plateforme a notamment pour objet de proposer des instruments de référence pour analyser et construire des programmes relatifs aux langues de scolarisation qui sont
  • enseignées comme matière, comme par exemple le polonais en Pologne, le suédois en Suède, l’allemand dans les écoles de la minorité allemande au Danemark...)
  • et utilisées pour l’enseignement des autres matières (mathématiques, biologie, histoire géographie...), comme le suédois en Suède, etc. ou comme les langues régionales ou minoritaires dans certains systèmes éducatifs...».

Nesta Plataforma estão muitos documentos que  poderão orientar ministros da educação, secretários de estado, diretores, autores de programas, de manuais, de provas de exame...

Porque a carga horária de Português aumentou, para quê? «Mais do mesmo»! E como ensinar hoje Francês ou Alemão... com as categorias da Terminologia Linguística que não é seguida nos outros países e... «un pronom démonstratif c'est quoi en portugais? Et les compléments? »

E estão explicadas as minhas motivações:   

Vou  refletir sobre as dimensões comunicativas da «construção de conhecimentos» nos curricula, neste blogue e no Facebook antes de chegar (ou ao mesmo tempo) ao e ou i- book (parece que terei de comprar um MAC!).    

Mas... e se fosse um projeto coletivo com colegas das Línguas e  também da Matemática, das Ciências, das Artes...? Há tantos colegas aposentados com conhecimentos, competências, experiências...

Procurem na Plataforma  (em Francês ou Inglês os « Éléments pour une description... en Sciences, Histoire, Maths,Littérature...  e os  descritores para  todas as  disciplinas...  

Aqui fica o convite... Aguardo respostas aqui...(é tão fácil comentar!) ou no Facebook




   


sexta-feira, 28 de setembro de 2012

Intercompreensão, REDINTER e Agradecimentos


Em julho, foi publicado e apresentado publicamente o número 3 da Revista  REDINTER- Intercompreensão, no âmbito do Colóquio Protextos e do Seminário EDILIC (com a presença de alguns dos colaboradores deste número da Revista),  na Universidade de Aveiro.

No evento, que sucedeu às conferências de de Charles Bazerman, da Universidade de Califórnia, de David Russel da Universidade de Iwoa e de Monserrat Castelló da Universidade Ramon Llull de Barcelona,   intervieram a Diretora do CIDTFF da Universidade de Aveiro, o  Diretor da UIIPS do IPS de Santarém      (Unidade de Investigação, no âmbito da qual foi conduzida a investigação nos projetos), a  diretora das Revistas REDINTER- Intercompreensão e  Intercompreensão, uma representante do Projeto Protextos e uma representante do EDILIC.

No mesmo evento, foi lançado o número 2 da Redinter- Intercompreensão , já disponivel  em linha e o número 16 da Revista Intercompreensão.


A diretora das Revistas, Doutora Clara Ferrão (uma 3ª pessoa fica bem nas circunstâncias!) ,  aproveitou o evento para, em seu nome pessoal e da Doutora Josette Fróis(diretora adjunta da Revista Intercompreensão, desde  1991 e colaboradora do projeto REDINTER)  agradecer  ao Presidente Fundador da Revista Intercompreensão, professor Santana Castilho, ao Senhor Presidente do IPS,  aos membros dos Conselhos Diretivos da ESE,   ao atual Diretor da UIIPS  que como unidade de investigação tem por vocação agregar  e dinamizar a investigação científica do IPS), a todas as Comissões Cientícas  e Redatoriais,  membros de projetos, autores, professores e alunos envolvidos em projetos e às gráficas, nomeadamente à Cosmos que publicou os últimos números. 

Agradeceu, em seguida, à coordenadora nacional da REDINTER, rede internacional com cerca de 50 parceiros,   Doutora Filomena Capucho, ao Co- Diretor, Doutor Christian Ollivier,  e a todas as comissões, membros, autores a confiança que nela haviam depositado, ao entregar-lhe a co-direção da  Revista irmã da Intercompreensão: A revista REDINTER- Intercompreensão.  

Aproveitou para se despedir, desejando felicidades às equipas futuras e anunciando as recentes funções assumidas na direção nacional da Revista Synergies do GERFLINT- Groupe d'Études et de Recherches pour le Français Langue International, apoiado pela Maison des Sciences de l'Homme e o Ministére des Affaires Étrangères: Synergies- Portugal,  agradecendo ao CIDTFF a disponibilidade para acolher a revista em Portugal e ao Institut Français da Embaixada de França a intenção de a apoiar. 

quarta-feira, 26 de setembro de 2012

Dia Europeu das Línguas- Manifesto da FNAPLV


Neste dia, começo por cumprimentar todos os meus colegas professores, formadores, didatas das línguas-culturas! O nosso entusiasmo aliada aos nossos saberes e competências têm contribuído, durante anos para «as línguas na educação e para a educação». Estamos de parabéns!  Não podemos perder a militância, apesar do contexto desfavorável!  Sem acreditarmos e colocarmos paixão no que fazemos não há ensino, nem aprendizagem... Até podem invocar muitas razões apoiadas em muitas estatísticas, muitos relatórios, mas não dá...

É por isso que, neste dia, não podia ficar calada. Já fiz  uma conferência ,  em outras circunstâncias, na semana passada, no Colóquio da APEF e da  APHELE. Podem seguir-me neste blog. Mas... aqui há mais emoção... 

Dia Europeu das Línguas... seria um dia para estarmos contentes. No entanto, quem está contente neste país, qual o professor contente, qual o professor de línguas-culturas contente?

Por muitas críticas que possam ser feitas às orientações da União Europeia sobre as línguas (visão economicista, centrada sobre o emprego), ou sobre os documentos  das equipas do Conselho da Europa      ( pouca representatividade dessas equipas  mas estas têm  uma visão mais humanista... necessidade de viver com os outros) há uma perspetiva de abordagem plurilingue e pluricultural que foi acordada pelos membros da União Europeia.

«Le plurilinguisme est moins cher que les guerres» (reproduzo de memória a intervenção de Jean Claude Beacco no ultimo Colóquio da Federação Nacional das Associações de Línguas Vivas).

É por isso que não podemos calar-nos!

Na Plataforma do Conselho da Europa

LANGUAGES IN EDUCATION, LANGUAGES FOR EDUCATION

(versão em Inglês para que todos possam ler!)  as equipas do Senhor Ministro da Educação poderão informar-se sobre  alguns compromissos assumidos (não são só os compromissos com a Troica que serão para seguir!).

Poderão encontrar nomeadamente o documento   From linguistic diversity to plurilingual education: Guide for the development of language education policies in Europe  com todas as referências em matéria de recomendações europeias. Nem todas são recomendações...


E depois há necessidade de ouvir quem sabe, quem quem estudou, quem agiu durante  anos sobre o Ensino das Línguas e das Culturas e sobre a formação de professores. Ouçam a nossa Federação de Associações:

segunda-feira, 25 de junho de 2012

Os portugueses e as línguas

Não é muito fácil aceitar os dados do Eurobarómetro. «Apenas 13% dos portugueses fala correctamente duas línguas estrangeiras, uma quebra de dez pontos percentuais, face à anterior avaliação, em 2006»! Portugal é  tradicionalmente um país plurilingue! As 2 línguas obrigatórias fazem parte da nossa estrutura curricular do Ensino Básico e digo bem BÁSICO desde o século XIX.   Depois   a segunda língua passou a facultativa, depois foi suprimida... No Secundário  havia uma  segunda língua obrigatória (Revisão Curricular, 1999-2001). Depois passou a opcional. ... Enfim  assistimos à morte da segunda língua  para  «diminuir o insucesso». «As línguas são elitistas», como me disseram há uns anos ... «E o melhor... é ficar pelo Inglês... sempre fica mais barato!» e «toda a gente fala inglês!», «Quando muito... faz-se uma concessão ao Castelhano, está aqui tão perto e reciclam-se professores!»

E, no entanto, não deveríamos ter seguido a Recommandation nº R (98) ?
Não subscrevemos o Livro Branco sobre a Educação e a Formação em 1995?
Pour une Europe de la Connaissance (COM 97) 563?
Politique linguistique pour une Europe multilangue et multiculturelle, 1998?
O QECR é o documento de referência, obrigatório para todos os países, não?
A Estratégia de Lisboa tinha metas para as 2 línguas, em que ponto estamos?
...
Como cidadã europeia sinto que os responsáveis políticos portugueses me envergonham  quando leio os resultados do Eurobarómetro. Como professora de línguas e de Francês sinto-me indignada!   Como mãe, tive sorte... o meu filho aprendeu Inglês, Francês e Alemão no sistema educativo! Quanto às outras... «inscrevam os filhos em centros particulares! O estado-social acabou!». Como cidadã portuguesa, que vergonha!

Jean Claude Béacco autor de documentos de poliítica linguística  do Conselho da Europa dizia recentemente que o plurilinguismo (pluriculturalismo)   sai mais barato que a guerra civil!

Por favor, Senhor Ministro da Educação de Portugal ouça o apelo dos que ficam envergonhados pela situação a que o país chegou e olhe que os professores têm poucas culpas. Há quem tenha muito mais! Se não nos quer ouvir, ouça a Comissária Europeia Androulla Vassiliou.

«Androulla Vassiliou, comissária europeia responsável pela Educação, Cultura, Multilinguismo e Juventude, alerta que o domínio de outras línguas é crucial pois “expande os horizontes e abre portas, aumenta a empregabilidade e, no caso das empresas, pode criar mais oportunidades no mercado único” Publico.

Réformes éducatives et politiques linguistiques dans l’enseignement des langues étrangères : XIXe- XXIe siècles


Réformes éducatives et politiques linguistiques dans l’enseignement des langues étrangères : XIXe- XXIe siècles

Colloque international APHELLE, APEF, avec le soutien de la FLUL


FLUL, Université de Lisbonne, 20-21 septembre 2012

Dans un monde de plus en plus dominé par les questions de nature économique, la tentation de réduire les dépenses avec l’éducation et la culture des citoyens semble être, pour certains, la solution à tous les problèmes qui se présentent aux sociétés actuelles. Au nom de la rationalisation des moyens, on assiste de toute part à la mise en place d’une stratégie que prétend imposer à la majorité la vision techniciste et économiste défendue par certains : un monde pos-Babel dans lequel tous parleraient la même langue (économiquement dominante à un certain moment historique) mais dans lequel personne ne s’entendrait parce que la diversité culturelle et linguistique de chacun seraient niées.
Ce colloque, organisé  par l’APHELLE (Association Portugaise pour l’Histoire de l’Enseignement des Langues et des Littératures Étrangères) et l’APEF (Association Portugaise d’Études Françaises), avec la collaboration de la FLUL (Faculté de Lettres de l’Université de Lisbonne), sera un moment de réflexion sur ce que la recherche historique sur l’apprentissage des langues, tous les niveaux d’enseignement confondus, peut apporter au débat actuel et polémique sur les changements de perspective et de paradigme dans le domaine de l’enseignement des langues étrangères.
Nous invitons ainsi les spécialistes de l’Histoire de l’éducation et de l’enseignement des langues étrangères et de la didactique des différentes langues, à envoyer, jusqu’au 15 juillet, leur proposition de communication (résumé de, plus ou moins, 300 mots, accompagné d’un bref CV), en rapport avec les axes thématiques suivants :
1.     Perspectives historiques dans l’enseignement des langues étrangères: XIXe-XXIe siècles:

1.1. Les réformes de l’enseignement des langues vivantes (du  secondaire au supérieur)
1.2. Place de l’enseignement des langues et leurs représentations dans le système éducatif
1.3. Les politiques éducatives et leur mise en place dans l’enseignement  public et privé
1.4. Figures tutélaires de l’enseignement des langues et des littératures étrangères 

2.     Perspectives de  développement dans les différents niveaux d’enseignement.
2.1. Politiques linguistiques pour les différents niveaux d’enseignement  au  XXIe siècle  en Europe.
2.2. Réformes actuelles dans l’enseignement et leurs implications au niveau de l’enseignement des langues (de l’enseignement primaire au  supérieur)
2.3. Directives européennes et mise en place de l’apprentissage d’une deuxième langue étrangère
2.4. Multilinguisme et enseignement: exemples de bonnes pratiques

Langues  de communication : portugais, anglais, français et espagnol.

 Les résumés des communications doivent être envoyés à l’adresse électronique suivante: aphelleapef2012@gmail.com ou à anaclaravsantos@gmail.com


quinta-feira, 15 de março de 2012

Site de Christian Ollivier

Le site de Christian Ollivier présente non seulement des ouvrages que l'auteur a publiés, mais également des articles disponibles en ligne sur «l'approche interactionnelle», l'intercompréhension, le web 2.0...

segunda-feira, 20 de fevereiro de 2012

Ensino das Línguas no 1º Ciclo

Jean Claude Beacco, no recente Encontro da  Federação Portuguesa de Línguas Vivas,  dizia  que o esforço de introduzir o Inglês no 1º Ciclo se perde quando não há contexto familiar que o justifique. Na memória ficam os nomes das cores, do apresentar-se... E depois, nos ciclos seguintes, os alunos vão continuar a apresentar-se e... lá se vai o entusiasmo! O autor não empregou este tom familiar, mas queria dizer isto! E é o que nós formadores de línguas temos dito. Aliás basta ver as paredes das escolas onde estão os trabalhos dos alunos para se constatar que as próprias práticas de aula estão a levar a estas «aprendizagens».

E a educação linguística  e cultural necessária à compreensão entre os povos. A intercompreensão é a grande finalidade da educação.

Beacco, na presença de Diretor Geral - que assistiu e tomou notas o que muito agradou a todos os presentes- dizia que «investir no plurilinguismos sai mais barato do que ser confrontado com guerras civis».

Esperemos que os decisores tomem estas palavras em conta!  

Revisão Curricular- Línguas

A APEF pediu-me para elaborar parecer que acompanhou o próprio parecer da Associação  Portuguesa de Estudos Franceses, entregue a Secretária de Estado (aqui com problemas de formaração, mas é melhor publicar, mesmo assim.

Revisão da Estrutura Curricular



(proposta-base apresentada, em 12 de Dezembro de 2011, pelo Ministério da Educação e Ciência)

Parecer elaborado por Clara Ferrão Tavares para a APEF

Neste parecer, centramo-nos, num primeiro momento, no ensino das línguas, num segundo momento, na formação de professores e apresentamos, num terceiro e conclusivo momento, algumas propostas que decorrem das considerações produzidas.

1. Ensino das Línguas: Da competência monolingue e monocultural à competência plurilingue e pluricultural

O ensino das línguas (e, consequentemente, a formação de professores das disciplinas correspondentes) tem sido objeto de Recomendações várias de Conselhos de Ministros da Europa, dadas as dimensões políticas e culturais das línguas e as suas implicações na mobilidade, na empregabilidade, na inclusão, no desenvolvimento de uma cidadania ativa…, em suma, no desenvolvimento dos países, bem como no desenvolvimento e na consolidação da Europa em geral e da União Europeia em particular.

No conjunto das referidas Recomendações, importa referir, pela sua relevância no quadro do ensino das línguas-culturas, duas recentes:

– Recommandation CM/Rec(2008)7 du Comité des Ministres aux Etats membres sur l’utilisation du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) du Conseil de l’Europe et la promotion du plurilinguisme (adoptée par le Comité des Ministres, le 2 juillet 2008, lors de la 1031e réunion des Délégués des Ministres)1
e

– Council conclusions on language competences to enhance mobility 3128th EDUCATION,

YOUTH, CULTURE and SPORT Council meeting (Brussels, 28 and 29 November 2011)2.

Estas Recomendações têm-se apoiado, em grande medida, em trabalhos

elaborados por equipas de especialistas em (ensino das) línguas do Conselho da Europa,

constituindo o texto elaborado por Jean Claude Beacco e Mychal Byram e intitulado De la

diversité linguistique à l’éducation plurilingue, Guide pour l’élaboration des politiques

linguistiques éducatives en Europe (2007)3, um documento de referência na matéria em

causa.

Este documento advoga a educação plurilingue e pluricultural assente na

diversidade linguística e cultural.

No sentido de dar visibilidade a esta abordagem no ensino das línguas, foi criada

pelo Conselho da Europa a Plateforme de ressources et de références pour l’éducation

plurilingue et interculturelle que reflete a perspetiva plurilingue proposta, incluindo o

ensino das línguas maternas em si, compreendendo as literaturas, e as línguas materna,

segunda e estrangeira nas outras matérias e disciplinas escolares, cujo quadro sinótico a

seguir apresentado permite percepcionar as dimensões singulares e de inter-relação

dessas mesmas dimensões no edifício político-educativo correspondente:

http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/LE_texts_Source/platformResources_fr.pdf

Nesta plataforma são disponibilizados estudos de referência para o ensino das

línguas e para a formação de professores, nomeadamente o Guide referido e o Quadro

Europeu Comum de Referência para as línguas (QECR).

Num momento de Revisão da Estrutura Curricular, convém ter presentes alguns

pontos mais relevantes destas orientações.

O Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe refere

as duas tendências mais comuns nas políticas seguidas pelos diferentes países, em

matéria de línguas: uma perspectiva redutora (fomentando-se o ensino do Inglês) ou uma
perspetiva de diversidade linguística, sustentada nas recomendações europeias, referindo-se que

[l]e Conseil de l’Europe et ses États membres ont pris position en faveur du développement de la diversité linguistique qui sera donc l’objectif des politiques linguistiques éducatives. Car, outre la mobilité, l’intercompréhension et le développement économique, il y a de plus, comme finalité importante, la préservation de l’héritage culturel européen dont la diversité linguistique est une composante considérable (http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Guide07_Executive_20Aug_ FR.doc, p. 7).

Os autores do documento acrescentam ainda que:

[l]es politiques linguistiques éducatives devraient, en conséquence, favoriser l’apprentissage de plusieurs langues pour tous tout au long de la vie de sorte que les Européens deviennent effectivement des citoyens plurilingues et interculturels capables de communiquer avec les autres Européens dans tous les domaines (…). Le plurilinguisme couvre l’ensemble du répertoire linguistique d’un individu, y compris sa ‘langue maternelle’ ou ‘première langue’ (http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/ Guide07_Executive_20Aug_FR.doc, p. 9).

Em Portugal – que tem uma larga tradição de diversidade linguística no sistema educativo, desde o fim do século XIX –, num primeiro tempo, na sequência da Recomendação R(98) e das conclusões do Conselho Europeu de Barcelona de 2003 (entre outras), incentivou-se o ensino de duas línguas estrangeiras para além da materna; o ensino das línguas estrangeiras no ensino básico e a sensibilização à diversidade linguística, com a criação de cursos de complemento de formação de professores, nas ESE e Universidades (cf. Conclusões de especialistas em ensino precoce das línguas estrangeiras, em 2003, em Valência – na sequência do Conselho Europeu de Barcelona – onde estivemos presentes enquanto representantes do Ministério da Educação); a dinamização de ações de formação e de projetos no terreno, por parte do Ministério da Educação.

No entanto, nos últimos anos, optou-se pela via redutora, parecendo ser essa a via seguida na recente proposta de Revisão da Estrutura Curricular, o que já levou organizações profissionais e científicas a reagir, como a Associação Portuguesa de Professores de Francês (APPF), nos seguintes termos:

A proposta atual de revisão curricular do Ministério da Educação e Ciência, que privilegia a língua inglesa, causa perplexidade porque restringe a liberdade de opção e sobrevaloriza uma língua e uma cultura, subalternizando a aprendizagem de outras línguas estrangeiras.

Para justificar a perplexidade que também sentimos, referem-se algumas medidas expressas nos documentos já referidos, de forma mais pormenorizada. Assim, no Anexo à Recommandation CM/Rec(2008)7 du Comité des Ministres aux Etats membres sur l’utilisation du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) du Conseil de l’Europe et la promotion du plurilinguisme, reconhece-se o papel do QECR como documento de orientação europeu:


2.3. afin de fournir des orientations pour diversifier l’apprentissage des langues dans les systèmes éducatifs pour maintenir et développer le plurilinguisme des citoyens de l’Europe, en tant que moyen de construction de la connaissance et de développement des compétences, et afin de renforcer la cohésion sociale et la compréhension interculturelle (s. p.).

Por isso,

Les autorités éducatives nationales, régionales et locales sont invitées à :

1. instaurer et/ou maintenir les conditions favorables à l’utilisation du CECR comme outil pour une éducation plurilingue cohérente, transparente et efficace, en vue de promouvoir la citoyenneté démocratique, la cohésion sociale et le dialogue interculturel, conformément à la politique du Conseil de l’Europe telle que réaffirmée par le Troisième Sommet des Chefs d’Etat et de Gouvernement des Etats membres (Varsovie, 2005) ;

2. instaurer et/ou maintenir les conditions nécessaires à l’utilisation du CECR comme outil de référence :

2.1. afin de promouvoir et de faciliter la coopération entre les institutions éducatives au sein et entre les Etats membres ;

2.2. afin de mettre en place une base saine pour la reconnaissance mutuelle des compétences en langues étrangères ou secondes (s. p.)

Deste modo, do QECR, decorre uma abordagem metodologia a adotar: uma metodologia acional fundada em competências, precisamente como as que são discriminadas no QECR, assentes em saberes sobre as línguas, como os também explicitados neste documento, no qual se refere que os Estados são convidados

2.4.1. à adopter une approche centrée sur l’apprenant, actionnelle et fondée sur les compétences ;

2.4.2. à prendre en compte les dimensions culturelles et sociales de l’apprentissage des langues ;

2.4.6. à promouvoir l’utilisation du Portfolio européen des langues (PEL), qui est fondé sur le CECR ;

(…)

3. à analyser l’impact de la Recommandation no R (98) 6 en vue, le cas échéant, de nouvelles actions pour une mise en oeuvre complète (s. p.).

Refira-se que estas recomendações têm sido seguidas. O QECR é largamente adotado em Portugal, desde a sua publicação, sendo a perspetiva plurilingue e pluricultural bem como a abordagem orientada para a ação, ou acional, declinadas nos diferentes documentos para o ensino das línguas, desde o documento «Competências essenciais no Ensino Básico» aos programas das línguas para o Ensino Secundário, provas exames ou o recente documento das Metas em línguas estrangeiras. Neste documento, os descritores do QECR são declinados no contexto português tendo em conta as diferentes competências em línguas, assentes em conteúdos de natureza sociocultural discursiva e linguística.

Existe assim, do nosso ponto de vista, coerência didática nos documentos existentes em Portugal enquadradores do ensino das línguas estrangeiras. Sublinhamos didática, dada a conceção de Didática das Línguas – Culturas que tem estado presente nas orientações europeias e portuguesas: uma disciplina que articula os conteúdos com as competências, tendo em conta o público (não necessariamente os seus interesses, mas necessidades de aprendizagem), a situação escolar e o contexto social, com vista a uma melhoria das aprendizagens nas línguas e culturas. Por esse motivo, seria de lamentar se houvesse recuo nesta matéria, na futura revisão curricular.

No que diz respeito à diversidade linguística, o recuo já se consumou com o privilégio concedido ao Inglês no 1º Ciclo do Ensino Básico e com a carga horária proposta em todos os ciclos, em detrimento das outras línguas. Por isso, convirá ter presente que, nas conclusões do Council meeting de Bruxelas (28 e 29 de novembro de 2011), se insiste sobre recomendações anteriores, no sentido da importância da aprendizagem de duas línguas estrangeiras na escolaridade básica, na linha das «conclusions of the Barcelona European Council meeting of 15-16 March 2002, which called for further action to improve the mastery of basic skills, in particular by eaching at least two foreign languages from a very early age» (p. 1).

Neste documento, retomam-se ainda

the conclusions of 12 May 2009 on a strategic framework for European cooperation in education and training "ET 2020", which identified as priorities for the period 2009-2011 the need to enable citizens to communicate in two languages in addition to the mother tongue (p.2).

Também nestas conclusões se consagra o QECR como referencial para os diferentes países:

Consider using the Council of Europe’s Common European Framework of References for Languages (CEFR) in order to:

 promote closer links between the CEFR and the National and European Qualification Frameworks;

 widen opportunities for the certification of language competences acquired by pupils and students by the end of compulsory education and in higher education (p. 7).

2. Formação de Professores de Línguas

Nas Conclusões do recente 3128th EDUCATION, YOUTH, CULTURE and SPORT Council meeting – Brussels, 28 and 29 November 2011, refere-se que os membros estão de acordo sobre a necessidade de formar professores «[i]n order to promote CLIL, teachers and trainers – in particular in VET – should be encouraged to acquire high quality language competences and should have access to high quality teaching resources» (p. 4).

O Portfolio européen pour les enseignants en langues en formation initiale (PEPELF) constitui-se como um referencial europeu que define o perfil de professor de línguas-culturas. No entanto, não tem sido, do nosso ponto de vista, objeto da atenção que mereceria nem na conceção de cursos de formação de professores no Ensino Superior, nem na formação contínua (quase inexistente).


E urge intervir neste plano. Com a experiência que nos dá o facto de termos sido formadores de professores desde os anos 70 do século passado, de ter participado em reuniões internacionais e nacionais, de ter estudado modelos de formação, permitimo-nos lamentar o estado atual da formação de professores de línguas em Portugal.

Recuando aos anos 40 do século passado e revisitando-se trabalhos de estagiários (consultados na Escola Secundária José Falcão) constata-se a adoção de métodos chamados na altura métodos diretos, recebendo os professores uma formação que era transmitida ao resto da comunidade. Tratava-se do designado estágio clássico. Nos anos 70, o modelo de estágio dito clássico era o mesmo, mas foi alargado a muitos mais professores (nos quais nos incluímos como estagiária e orientadora), recebendo os orientadores uma formação apoiada pelas embaixadas (no nosso caso, da Embaixada de França) e centralizada no Ministério. Adotaram-se, primeiro, os métodos audiovisuais e depois as abordagens comunicativas. Seguiram-se outros modelos (Formação em Serviço, Formação em Exercício) nos quais as Universidades e as Escolas Superiores de Educação passaram a ter um papel importante, recorrendo com frequência aos agentes do modelo anterior.

Ora, grande parte dos formadores do Ensino Superior, com doutoramentos em França, frequência de cursos no BELC, CREDIF, CIEP, CUEF… estão aposentados ou «reciclados» em outras áreas. Também nas Escolas, os professores que receberam formação saíram do sistema sem terem tido tempo de passar o testemunho. As Universidades e ESE têm criado programas de doutoramento e mestrado em Didática das Línguas e Supervisão do Ensino das Línguas, mas os lugares existentes nas instituições, na área de formação de professores, designadamente em Didática das Línguas-Culturas, foram fechadas ou ocupadas por professores de outras áreas.

Entretanto, nos Ensinos Básico e Secundário, depois de uma fase em que os professores saíam das Escolas deixando muitos alunos sem aulas, assiste-se hoje ao fecho dos professores em salas onde desempenham tarefas administrativas e planificam aulas, muitas vezes, sem terem recebido formação adequada. Deixaram de poder assistir a colóquios, seminários, ações de formação e outros eventos organizados por instituições do ensino superior, associações científicas e profissionais, como se tem visto em diferentes auditórios vazios. As Embaixadas têm dificuldade, ou estão mesmo, na impossibilidade, de realizar formação contínua.

As Escolas e os Centros de Formação realizam algumas atividades, quase sempre de âmbito pedagógico mais alargado, não investindo na formação em Didática das Línguas-Culturas.

Nas reuniões de departamento, os professores planificam práticas, mas quase sempre os referenciais são os manuais. A gestão do manual (muitas vezes confundido com programa, com indicação de páginas, com referências a temas, títulos de textos, itens gramaticais e vocabulares) ocupa muitas das reuniões realizadas nas Escolas.

Assim, a coerência didática a que se aludia na parte anterior deste texto, resultante da convergência entre as recomendações europeias e a orientação portuguesa em matéria de línguas, perde-se, compreendendo-se que os resultados das provas finais não sejam os esperados.

A abordagem orientada para a ação (reconhecida e recomendada nos documentos referidos) é desconhecida para uma grande parte dos professores que, recorrendo, por vezes, até a meios tecnológicos, retoma práticas do início do século XX (que se traduzem em materiais pedagógicos como os que estão expostos nos corredores das Escolas com o vocabulário reunido em centros de interesse, como o corpo humano ou as cores, em inglês, no 1º Ciclo – cf. Método Direto referido, nos anos 40) e que foram abandonadas pelo facto de não darem bons resultados.

Urge assim propor um programa de formação de professores de línguas. Refira-se que nos últimos anos foi desenvolvido pelo Ministério da Educação um Programa Nacional para o Ensino do Português (PNEP) que visava uma mudança de práticas dos professores (integrámos a Comissão de Acompanhamento). Infelizmente, este programa foi abandonado sem que houvesse tempo para se verem os frutos. Apesar de tudo, alguns deles ainda são visíveis através das marcas que o dispositivo de blended learning (ainda que incipiente) deixou e deixa na Internet.

À semelhança deste programa, poderia ser criado um Programa nacional para as Línguas (PNEL), numa perspetiva plurilingue, que incluísse também a língua materna, como está desenvolvido em alguns documentos incluídos na Plateforme de ressources et de références pour l’éducation plurilingue et interculturelle.

Com efeito, a tónica no ensino do Português, insistindo-se em dar mais do mesmo, poderá não se traduzir nos resultados esperados. A reflexão presente nos documentos As línguas nas outras matérias, no sentido de dotar os estudantes de ferramentas linguísticas e discursivas para o tratamento de ferramentas concetuais em Matemática, Ciências Naturais ou História, implica uma abordagem que não se restringe a abordagens temáticas.



http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/langeduc/BoxD2-OtherSub_en.asp

http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Source2010_ForumGeneva/KnowledgeBuilding2010_fr.pdf

Num artigo presente nesta Plataforma, intitulado Langues et matières scolaires. Dimensions linguistique de la construction de connaissances dans les curriculums, Beacco, Coste, Van de Ven e Vollmer (2010) põem em evidência a necessidade dos sistemas educativos adotarem uma perspetiva plurilingue e pluricultural que habilite os alunos a movimentar-se nas diferentes línguas e linguagens que veiculam saberes nas áreas de Ciências Sociais, das Ciências da Natureza, da Matemática.

3. Propostas

Na sequência das considerações anteriores, propõe-se que na Revisão da Estrutura Curricular

▪ se garanta a coerência com as Recomendações europeias, recorrendo-se à adoção de formas de diversidade linguística, de sensibilização à educação linguística e cultural e à oferta pelo sistema de duas línguas no Ensino Básico e a continuidade no Ensino Secundário (importará investigar se se justifica o ensino do inglês depois de se iniciar o seu estudo no 3º ou 4º anos de escolaridade, no Ensino Secundário, por exemplo);

 exista o respeito pelas formas de intercâmbio e mobilidade na cultura portuguesa com a cultura francesa, por exemplo;

se evite a tentação de formas de ensino bilingue que privilegiem a língua inglesa, como parece ser a orientação em Espanha, com professores de outras matérias «reciclados» rapidamente para obterem colocação – formas de ensino integrado exigem experimentação;

▪ seja feita uma formação de professores de línguas-culturas (PNEL);

▪ seja tida em conta a investigação produzida em Portugal e nos outros países;

▪ sejam consideradas as boas práticas na construção de referenciais do próprio Ministério da Educação (algumas já referidas).

Alguns documentos de referência

sugeridos no Annexe II à la Recommandation CM/Rec(2008)7 e que sustentam este parecer:

– Conselho da Europa, Divisão das políticas línguísticas

 Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, 2001 http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Cadre%20de%20reference%20avec%20hyperliens.pdf

 Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer :

– Guide pour les utilisateurs, Trim, J. (ed.), 2001

http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Guide-pour-utilisateurs-Avril02.doc

– Études de cas concernant l’utilisation du CECR, Alderson, C. (Ed.), 2002

http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/case_studies_CEF.doc

 Synthèse des résultats d’une enquête sur l’utilisation du CECR au niveau national dans les Etats membres du Conseil de l’Europe, Martyniuk, W. & Noijons, J., 2006

http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Survey_CEFR_2007_FR.doc

 Forum intergouvernemental sur les politiques linguistiques, 2007 : «Le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) et l’élaboration de politiques linguistiques : défis et responsabilités ». Rapport : Goullier, F.

http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/SourceForum07/ForumFeb06_%20Report_FR.doc

 Relier les examens de langues au Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, (Manuel), Figueras Casanovas, N., North, B. (dir.), Takala, S., Van Avermaet, P., Verhelst, N., 2008

http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Manuel1_FR.asp

 Portfolio européen des langues (PEL) – www.coe.int/portfolio/fr:

– Guide à l’usage des concepteurs, Lenz, P. & Schneider, G., 2001

http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=F&M=/documents_intro/developersf.html

10



– Guide à l’usage des enseignants et formateurs d’enseignants, Little, D & Perclovà, R., 2001

http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=F&M=/documents_intro/teachertrainingguidef.html

 De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue : Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe : Beacco, J-C & Byram, M., 2007

http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Guide_niveau3_FR.asp#TopOfPage

 Profils de politiques linguistiques éducatives des Etats membres du Conseil de l’Europe, de leurs régions ou de leurs villes (2008)

http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Profils_FR.asp

– Centre européen pour les langues vivantes (CELV) – www.ecml.at :

 IMPEL – Soutien à la mise en oeuvre du PEL, Bosshard, H. U. (Dir.), 2007

http://www.ecml.at/mtp2/impel/html/IMPEL_F_Results.htm

 Préparer les enseignants à l’utilisation du Portfolio européen des langues – arguments, matériels et ressources, Little, D. (dir.), 2007

http://www.ecml.at/mtp2/Elp_tt/html/ELPTT_F_Results.htm

Outros documentos de referência, não mencionados no texto:

http://carap.ecml.at/

 Report on the implementation of Council Resolution of 21 November 2008 on a European strategy for multilingualism (2008/C 320/01)

 Analyse transversale des Profils des politiques linguistiques éducatives : tendances et points à considérer.

Santarém, 26 de Janeiro de 2012.

A Professora Aposentada com Agregação em Educação – Didática do Francês, Perita da Education, Audiovisual & Culture Executive Agency – Languages e membro da APEF.

Clara Ferrão Tavares

Colóquio «Educação e mobilidades: línguas, culturas,discursos e sujeitos»

Vai ter lugar na universidade de Aveiro Colóquio subordinado a este título. Organizado pela REDE PICNAB- Projeto internacional de investig...